«Довідник безбар’єрності» заговорив українською жестовою мовою

Скрін сторінки сайту «Довідник безбар’єрності»
Скрін сторінки сайту «Довідник безбар’єрності»

Сайт, на якому зібрана корисна інформація про інклюзію, трансформувався у безбар’єрний — з’явилася функція перекладу на українську жестову мову.

«Довідник безбар’єрності» — гід з коректного спілкування, у якому зафіксовані нові норми безбар’єрної мови.

«Він створений за ініціативою першої леді України Олени Зеленської у співпраці з ГО „Безбар’єрність“ , іншими громадськими організаціями, правозахисниками, психологами, батьками, що виховують дітей з інвалідністю, українськими та міжнародними експертами», — пояснили у Міністерстві соціальної політики України.

Структура Довідника містить чотири розділи: «Складові безбар’єрності», «Правила мови», «Словник» та «Безбар’єрний календар».

Вікно з перекладачем відкривається при натисканні на синій кружечок із зображенням рук біля будь-якої публікації.

Довідник також отримав англомовну та російськомовну версії. Це робить його доступнішим для більшого кола користувачів, до того ж сприяє поширенню знань про безбар’єрність за межами України.

Щоб скористатися перекладом:

— заходьте на сайт Довідника,

— відкривайте будь-яку публікацію,

— тисніть на віджет угорі — синій кружечок із зображенням рук,

— з’явиться віконечко з перекладачем.

До слова, уКиєві для дітей з порушеннями зору передали захоплюючі «Легенди Чарівнолісся». Екземпляри книги, надруковані шрифтом Брайля, отримали представники Київської спеціалізованої школи № 5 імені Я. П. Батюка, Централізованої спеціалізованої бібліотеки УТОС та благодійної організації «Вплив».

Наталка МАРКІВ, «Вечірній Київ»