Легко про складне: українцям із інвалідністю розповіли про війну

Клієнти Благодійного товариства «Джерела» з м. Києва знайомляться з інформацією у форматі легкого читання
Клієнти Благодійного товариства «Джерела» з м. Києва знайомляться з інформацією у форматі легкого читання

Інформаційні листки, інструкції, бюлетені розробляють і поширюють у рамках інформаційної кампанії «Про війну — у форматі легкого читання».

Війна — суворе випробування для психіки людей з інтелектуальними порушеннями. Особливо, коли це доросла людина зі зниженими інтелектуальними функціями. Бо часто по допомогу вони можуть звернутися тільки до рідних та соцпрацівників.

Щоб донести інформацію людям із інтелектуальними порушеннями про те, як діяти при сигналі повітряної тривоги, заспокоїтися та подолати стрес, а також роз’яснити інші важливі поради, ВГО «Коаліція захисту прав осіб з інвалідністю внаслідок інтелектуальних порушень» проводить інформаційну кампанію «Про війну — у форматі легкого читання».

Юлія Клепець

Як говорити про війну простими словами «Вечірньому Києву» розповіла виконавча директорка ВГО «Коаліція» Юлія Клепець.

«Наша організація вже давно займається розробкою документів, „перекладом“ їх на так звану просту мову для людей із інтелектуальними порушеннями, які можуть читати. Проте наша робота спрямована не тільки на осіб із інвалідністю. Інформаційні матеріали можуть знадобитися людям літнього віку, тим хто пережив інсульти, зрештою, навіть для тих, хто почав вивчати українську», — зазначила Юлія Клепець.

Заняття у Кропивницькому

Формат простої мови і легкого читання передбачає використання простих фраз та розтлумачення різних термінів. Перш ніж випустити ті чи інші інформаційні матеріали, «перекладачі» перевіряють, чи достатньо вони зрозумілі. Для цього навіть є «фокус-група» серед людей з інтелектуальними порушеннями, які підказують, що треба замінити, кажуть, чи зрозумілі їм ілюстрації, чи бачать вони взаємозв’язок між текстом та фотографіями.

До слова, серед членів організації є фахівці, які мають міжнародні сертифікати із викладання принципів формату «легкого читання».

Багато років ця робота була, по суті, волонтерською, проте, завдяки програмі Українського Фонду Швидкого Реагування, яку втілює IREX за підтримки Державного департаменту США, зараз її масштабували. Зокрема, інформаційна кампанія «Про війну — у форматі легкого читання» стартувала у червні і триватиме до кінця року.

У організації зараз є 20 регіональних консультантів, які в різних областях країни розповсюджують адаптовану інформацію. Хоча, опитування, які проводили серед батьків-опікунів, засвідчили, що люди з інтелектуальними порушеннями краще сприймають інформацію офлайн, і коли її переповідають батьки чи вихователі. Проте, спочатку пандемія коронавірусу, а тепер війна змушує все більше переходити на роботу онлайн.

Люди із інвалідністю найчастіше живуть у неповних сім’ях, де є тільки мама, яка рідко коли має змогу повноцінно працювати, тож такі родини часто перебувають у матеріальній скруті. Так, з’ясувалося, що минулого року смартфони були тільки у 40% мам, але зараз це співвідношення змінюється, бо усі почали значно більше цінувати інформацію. Також є люди зі легкою інтелектуальною інвалідністю, які є просунутими користувачами інтернету.

Саме для них і випускають щотижневі бюлетені з новинами у форматі легкого читання. Розповідають про війну, про те, що робить влада. Роз’яснюють закони простою мовою. До слова, фахівці організації уже декілька років «перекладають» закони, статті Цивільного кодексу, закону про психіатричну допомогу та навіть Конституції.

Щоб донести корисну інформацію для якомога більшої кількості людей, ВГО «Коаліція» хоче заручитися допомогою Київської міської влади та мати спеціальний майданчик. Зараз сайти органів влади адаптовані для людей із порушеннями зору, тож в ідеалі, їх можна пристосувати і для осіб з інвалідністю внаслідок інтелектуальних порушень. Насамперед для цього необхідні зміни в законодавстві.

Так, українські закони привели у відповідність до Конвенції ООН про права людей з інвалідністю. Проте парадокс у тому, що сам текст Конвенції до нас «прийшов» через російську мову і перекладачі наплутали в термінології. Так, в оригіналі, який написаний англійською, зазначено, що інформація має бути в доступних форматах, у тому числі «простою» мовою, а переклали, як «звичайною» мовою. А звичайна мова і проста мова — нюанси не тільки для філологів.

«Ми про це постійно говоримо, але законодавці нас не чують», — журиться Юлія Клепець.

Хоча організації із захисту прав осіб з інвалідністю внаслідок інтелектуальних порушень не здаються. Кажуть, що мають гарний приклад. Так декілька років усі гуртом добивалися, щоб у документах змінили «інвалідів» на «людей із інвалідністю». І таки вдалося подолати цей спадок совка, коли з англійського person with a disability («людина з інвалідністю») залишилася тільки інвалідність (disability), а «людина» зникла.

Тож пані Юлія має надію, що будуть зміни і тут. І люди з інвалідністю внаслідок інтелектуальних порушень зможуть отримувати інформацію не тільки про те, що робиться в Україні та світі, а й звертатися у лікарні чи державні установи і отримувати самостійно допомогу чи послуги.

Остання сторінка листівки про війну у форматі легкого читання

До слова, серед численних листівок, які підготували у рамках кампанії «Про війну — у форматі легкого читання», є один, власне, про війну. У ній йдеться, що зараз дуже важливо слухати, довіряти і виконувати настанови батьків та соціальних працівників. А також фахівці роблять наголос на тому, що війна — тимчасова, необхідно набратися терпіння, вона закінчиться!

Читайте також: Історія столичного пансіонату, який прихистив людей з Донеччини та Київщини

Наталка МАРКІВ, «Вечірній Київ»