У Національній філармонії прозвучав концерт-присвята відомому поету

Днями на сцені Колонної зали імені Миколи Лисенка відбувся концерт «Тобі, мистецтво, шлю поклін» присвячений 125 річчю від дня народження видатного українського поета Максима Рильського (1895-1964).
«З Максимом Рильським музика йшла завжди поруч. Він імпровізував на фортепіано, писав поезії, які природно перетворювалися на пісні, романси, хорові мініатюри. Окремою віхою є подвижницька перекладацька діяльність Максима Тадейовича: зокрема, він перекладав перлини світової опери з іноземних мов на українську, перекидаючи місточок до серця слухача», — зазначає режисерка-постановниця концерту Юлія Журавкова.
Концерт-присвята визначному майстру українського слова мав відбутися ще минулого року, однак у зв’язку з введенням карантинних обмежень захід переносився декілька разів.

Програма побудована таким чином, щоб якнайповніше представити творчу палітру Максима Рильського: і романси на вірші Максима Тадейовича, і пісні сучасних композиторів, і оперні арії.
У першому відділенні концерту прозвучали вокальні твори та романси різних композиторів на вірші Максима Рильського серед яких такі відомі твори як «Яблука доспілі» Івана Карабиця, «Марія» Олександра Білаша, «Прекрасний Києве» та інші поезії, які вважаються класикою української літератури середини XX сторіччя.
Надзвичайне враження справив виступ корифея художнього слова, народного артиста України, Анатолія Паламаренка, який прочитав уривки із спогадів видатного митця. Перед очима публіки оживали різні миттєвості з життя поета, іноді сумні та трагічні, іноді ліричні чи веселі, вони ставали яскравою замальовкою до творчого портрета класика.

Другий відділ концерту розкривав здебільшого талант Максима Рильського — перекладача. Мало хто з сучасних шанувальників класичного мистецтва знає, що ще півстоліття тому майже усі опери західноєвропейської класики ставилися в перекладі українською.
На думку тогочасних режисерів, такий підхід робив текст опери більш зрозумілим для публіки. Зараз усі опери ставляться здебільшого мовою оригіналу, тому переклади оперних вистав Максима Рильського почути зі сцени можна нечасто.
У концертній програмі на честь ювілею Максима Рильського слухачі мали змогу почути фрагменти з опер у його перекладі з італійської, французької та навіть російської.


Слід відзначити виконання знаменитої Застольної пісні з опери Джузеппе Верді «Травіата» у виконанні Анни Зарецької та Олександра Вознюка.
Солістка Національної філармонії Ольга Табуліна подарувала глядачам запальну Сегидилью з опери Жоржа Бізе «Кармен», створивши яскравий образ пристрасної циганки.
Досить несподіваним виявилося звучання фрагментів з опер Петра Чайковського «Мазепа» та «Пікова Дама», яка у перекладі Максима Рильського має назву «Винова Краля». Володарка могутнього лірико-драматичного сопрано Катерина Єрошкіна виконала з цієї опери відому арію Лізи.

На завершення концертної програми Муніципальний хор «Київ» під керівництвом народного артиста Миколи Гобдича подарував глядачам три твори на вірші Максима Рильського «Люблю я темну ніч», «Шепче задумливо листя» та «Люблю похмурі дні».

У перерві між відділами концерту, у фоє, демонстрували документальну стрічку «Максим Рильський у колі родини».
«До концерту я постаралася залучити співаків, багато з яких заслужено вважаються найкращими. Радісно, що наші талановиті молоді солісти охоче відгукнулися на пропозицію вивчити і виконати оперні шлягери в перекладах Рильського. Переконана, що і для них це стало цінним мистецьким досвідом. Сподіваюся, що ці твори увійдуть до їх репертуару і ще неодноразово прозвучать зі сцени, зворушуючи слухачів», — розповіла у коментарі «Вечірньому Києву» Юлія Журавкова.
Тетяна АСАДЧЕВА, «Вечірній Київ»