Дні Європи у Києві відкриють «Одою до радості»

Дні Європи у Києві відкриють «Одою до радості»

Сімнадцятий раз у Києві відбуватимуться Дні Європи, які цього року проводяться в синергії посольств країн Європейського Союзу, Міжнародного фестивалю мистецтв «Anne de Kyiv Fest», який святкує п'ятиріччя, Департаменту культури КМДА та Департаменту суспільних комунікацій КМДА. Свято пройде 17 – 19 травня на Михайлівській площі.

На початку офіційної церемонії відкриття Днів Європи прозвучить славнозвісний гімн Євросоюзу- «О́да до ра́дості» – ода, написана у 1785 році німецьким поетом та істориком Фрідріхом Шиллєром. Попри майбутню популярність вірша, сам Шиллер негативно відзивався про нього, відмічаючи те, що ода «далека від реальності» та що «можливо для нас, але не для світу, не для мистецтва поезії».

У 1793 році текст оди був змінений, зокрема було змінено ключове слово. Леонард Бернстайн казав про те, що спочатку ним було «свобода» замість «радість» (Freiheit замість Freude), а змінив його Шиллєр заради того, щоб дистанціюватися від політики. Найбільшу популярність вірш здобув після того як Людвіг ван Бетховен поклав його на музику та включив у склад завершальної частини знаменитої Дев'ятої симфонії (дописана у 1824 році).

У 1972 році Рада Європи утвердила «Оду до радості», покладену на музику Бетховена Гімном Ради Європи, у 1985 році ода стала гімном ЄЕС, а у 1993 – гімном ЄС. Аранжування було виконане Гербертом фон Караяном. У 2003 році було вирішено вважати гімном ЄС лише музику, заради рівноправ'я усіх мов. Мелодія була використана у 1974 році при написанні гімна Родезії. З 2005 року – гімн Копа Лібертадорес.

Фрагменти з «Оди…» були використані у фільмах: «Механічний Апельсин» Стенлі Кубрика, другого фільму про The Beatles «На Допомогу!» та у франшизі «Міцний горішок».
З німецької на українську «Оду…» перекладали Пантелеймон Куліш та Микола Лукаш.

Музику на вірш також писали інші композитори, зокрема: Хрістіан Готтфрід Кьорнер (1786), Карл Фрідріх Зелтер (1792), Іоганн Фрідріх Ріхард (1796), Людвіг-Вілгельм Теппер де Фергюсон (1796), Іоганн Фрідріх Хуго фон Дальберг (1799), Іоганн Рудольф Цумстіг (1803), Франц Шуберт (1815) у пісні «An die Freude» D 189, Петро Ілліч Чайковський (1865), П'єтро Масканьї (1882) у кантані «Alla gioia», переклад на італійську — Андреа Маффей, Іоганн Штраусс молодший (1892) у вальсі «Seid umschlungen, Millionen!».