Чому світ говорить Kyiv, а не Kiev?

Подорож починається задовго до купівлі квитків чи бронювання готелю. Вона починається зі знайомства з країною — її історією, культурою, мовою та традиціями. Саме тому правильне використання географічних назв є не лише питанням правопису, а й проявом поваги до народу та його ідентичності.
Україна має багато міст, назви яких дедалі частіше використовуються у світі відповідно до української транслітерації: Lviv, Odesa, Kharkiv, Dnipro, Zaporizhzhia. Найвідомішим прикладом такого повернення до автентичної назви стала міжнародна кампанія Kyiv Not Kiev, яка привернула увагу мільйонів людей та змінила мовну практику провідних медіа, міжнародних організацій, урядів і туристичної індустрії.
Чому існують дві назви
Для багатьох іноземців різниця між Kyiv і Kiev може здатися несуттєвою. Насправді ці два варіанти мають різне походження.
Назва Kyiv є транслітерацією українського слова «Київ». Саме вона відповідає українській вимові та є офіційною назвою столиці незалежної України.
Натомість Kiev походить від російської назви «Киев» і стала поширеною у світі ще за часів Російської імперії, а пізніше — Радянського Союзу. Протягом десятиліть саме російська система транслітерації використовувалася в англомовних країнах, тому варіант Kiev закріпився у міжнародному вжитку.
Після відновлення незалежності Україна почала поступово повертати історично правильні назви своїх міст у міжнародному просторі.
Офіційне рішення України
У 1995 році український уряд затвердив офіційну латинську транслітерацію назви столиці як Kyiv для міжнародного використання. Проте через багаторічну звичку більшість іноземних видань, авіакомпаній, картографічних сервісів і туристичних платформ ще тривалий час використовували написання Kiev.
Зміни відбувалися поступово. Щоб зробити правильне написання більш помітним у світі, знадобилася масштабна інформаційна кампанія.
Як з’явилася кампанія #KyivNotKiev
У жовтні 2018 року Міністерство закордонних справ України започаткувало міжнародну кампанію #KyivNotKiev. Вона стала частиною ширшої ініціативи #CorrectUA, спрямованої на популяризацію правильних українських назв у світі.
Її головна мета була простою — закликати міжнародні медіа, державні установи, компанії та всіх користувачів англійської мови використовувати правильну українську назву столиці.
До кампанії долучилися дипломати, журналісти, історики, туристичні організації, українська діаспора та тисячі небайдужих людей у різних країнах світу. Українці зверталися до редакцій газет, телеканалів, туристичних платформ і транспортних компаній із проханням оновити написання столиці відповідно до української мови.
Чому одна літера має значення
Назви міст — це не лише географічні позначення. Вони відображають історію, культуру та право країни самостійно визначати власну ідентичність. Для України використання Kyiv означає відмову від колоніальної традиції, коли українські назви передавалися світу через російську мову.
Подібні процеси відбувалися і в інших країнах. Світ поступово звик використовувати Mumbai замість Bombay, Beijing замість Peking, Türkiye замість Turkey в офіційній міжнародній комунікації. Такі зміни є звичною міжнародною практикою, коли держави повертають історично коректні назви.
Саме тому використання Kyiv стало не політичним жестом, а дотриманням офіційної міжнародної норми.
Перші міжнародні результати
Кампанія #KyivNotKiev почала приносити результати вже протягом перших місяців після запуску.
Однією з перших важливих перемог стало рішення Ради США з географічних назв (U.S. Board on Geographic Names) використовувати написання Kyiv як офіційне. Це стало важливим сигналом для американських державних установ та міжнародних організацій.
Згодом правильну назву почали впроваджувати великі інформаційні агентства, провідні газети, телеканали та цифрові платформи. Свої матеріали оновили BBC, The Associated Press, Reuters, CNN, The Guardian, The New York Times та інші світові медіа.
Паралельно зміни відбувалися і в туристичній сфері. Авіакомпанії почали використовувати Kyiv у розкладах рейсів, міжнародні системи бронювання оновлювали свої бази даних, а картографічні сервіси поступово переходили на офіційну українську транслітерацію.
Новий етап після 2022 року
Після початку повномасштабного російського вторгнення у 2022 році міжнародна увага до України значно зросла. Разом із цим дедалі більше редакцій та організацій остаточно перейшли на використання написання Kyiv.
Сьогодні саме цей варіант використовують міжнародні організації, дипломатичні установи, авіакомпанії, більшість туристичних платформ, світові медіа та цифрові сервіси.
Таким чином ця важлива кампанія, започаткована у 2018 році, досягла своєї головної мети — правильна українська назва столиці України стала загальновизнаним міжнародним стандартом.
Це стосується не лише столиці
Повернення правильних назв торкнулося й інших українських міст.
Сьогодні дедалі частіше використовуються:
- Lviv замість Lvov;
- Odesa замість Odessa;
- Kharkiv замість Kharkov;
- Mykolaiv замість Nikolaev;
- Zaporizhzhia замість Zaporozhye;
- Dnipro замість Dnepropetrovsk або Dnepr.
Для туристів це означає просту річ: плануючи маршрут Україною, варто користуватися саме офіційними українськими назвами міст. Так легше знайти актуальну інформацію, а також підтримати міжнародний стандарт, який визнає українську культурну спадщину.
Чому це важливо для туристичної сфери
Сучасний туризм дедалі більше ґрунтується на повазі до місцевої культури. Мандрівники прагнуть знайомитися з автентичними традиціями, підтримувати локальний бізнес, відкривати регіональну кухню та дізнаватися більше про історію міст, які відвідують.
Правильне використання географічних назв є природною частиною такого відповідального підходу. Воно демонструє повагу до країни та її жителів і допомагає уникати історичних неточностей.
Для України це особливо важливо, адже багато українських назв десятиліттями були відомі світу через російську мовну традицію. Сьогодні міжнародна туристична спільнота дедалі активніше використовує саме українські варіанти назв.
Маленька зміна, що має велике значення
Кожне місто має свою історію, характер і голос. Львів, Київ, Одеса та Харків є невіддільною частиною української культури, тому їхні назви також мають звучати так, як їх вимовляють українці.
Тому іноді навіть одна єдина літера може мати значно більше значення, ніж здається на перший погляд. У випадку з Kyiv вона символізує право країни називати свої міста своєю рідною — українською — мовою, бути впізнаваною у світі через свою історію та культуру, а не через спадщину іншої, чужорідної, держави.
Використання Kyiv замість Kiev сьогодні стало не просто мовною нормою, а проявом поваги до незалежної України. Для туристів це можливість краще зрозуміти країну ще до початку подорожі, а для міжнародної спільноти — використовувати назви так, як їх визначає сама держава.
Варто завжди пам’ятати, що повага до місця починається з поваги до його наймення. Тому Київ гордо зветься — Kyiv.
Леонід РУДЕНКО