У дитячій бібліотеці Києва представили аудіовиставу, адаптовану для людей з порушеннями зору

Презентація проєкту пройшла за участі дітлахів. Фото: КМДА, Михайло Криволапов
Презентація проєкту пройшла за участі дітлахів. Фото: КМДА, Михайло Криволапов

Проєкт став важливим кроком у розвитку безбар’єрного культурного продукту, доступного кожному.

У Центральній бібліотеці ім. Т. Г. Шевченка для дітей Києва презентували аудіовиставу «Легенди Чарівнолісся». Це захоплива фентезійно-драматична історія на основі українських легенд і міфів.

Її створили спеціально для комфортного перегляду, зокрема, глядачами з порушеннями зору. Виставу озвучили 24 українські актори, а посилюють дію спецефекти та музичне оформлення. Ця вистава також доступна в інтернеті.

Ганна Старостенко. Фото: фб-сторінка Ганни Старостенко

«Попри всі виклики, які принесла війна, культурна сфера столиці продовжує працювати над створенням середовища, доступного для всіх, — наголосила заступниця голови КМДА, депутатка Київради (фракція «УДАР») Ганна Старостенко. — Безбар’єрність у закладах культури та доступний спосіб популяризації мистецтва стали не лише ідеєю, а й конкретними діями, що підвищують імідж київських культурних установ.

Від нових пандусів та ліфтів до вистав із перекладом жестовою мовою та аудіодискрипцією — ці досягнення є яскравим доказом того, що мистецтво повинно бути безбар’єрним. Робота триває, і результати вже помітні не тільки в закладах, а й у серцях тих, хто отримує можливість доторкнутися до прекрасного без перешкод».

Аудіовистава — захоплива фентезійно-драматична історія на основі українських легенд і міфів.
Ініціатор створенню проєкту Віктор Андрієнко. Фото: КМДА, Михайло Криволапов

Гостями події став творчий колектив аудіовистави та дітлахи з кількох київських шкіл. Заслужений артист України й ініціатор створення проєкту Віктор Андрієнко, розповів, що ідея записати аудіовиставу виникла після того, як він побував на показі фільму «Іван Сила», що був оснащений тифлокоментуванням, яке робить сприйняття фільму зручним для незрячих дітлахів.

Саме тоді Віктор, разом із керівницею ресурсного центру Львівської політехніки та проєктів для незрячих Оксаною Потимко, замислили розробити проєкт, де б сучасна дитяча книга зазвучала, як об’ємна, оздоблена оригінальним саундтреком, звукова доріжка кінострічки.

Незряча юна акторка й музикантка Діана Патерега. Фото: КМДА, Михайло Криволапов
Голос проєкту Михайло Войчук. Фото: КМДА, Михайло Криволапов

Заслужений артист України й голос проєкту Михайло Войчук поділився, що йому надзвичайно сподобався сюжет книжки «Легенди Чарівнолісся» і він одразу погодився зіграти Казкаря. Актор Олександр Сугак, який виконав в аудіовиставі роль велетня Бродника, сказав, що відтепер наші діти матимуть українську альтернативу Гаррі Поттеру. Незряча юна акторка й музикантка Діана Патерега, що виконала в аудіовиставі роль Лісунки Олесі, вчиться у звичайній школі. Діана грає на сопілці та озвучує книги для незрячих й слабозорих дітлахів. Вона озвучувала роль Олесі по пам’яті.

Презентація проєкту. Фото: КМДА, Михайло Криволапов
Перші слухачі аудіовистави. Фото: КМДА, Михайло Криволапов

Директор Департаменту культури КМДА Сергій Анжияк зауважив, що розвиток доступного культурного продукту є важливим кроком до створення безбар’єрного суспільства.

Директор Департаменту культури КМДА Сергій Анжияк. Фото: КМДА, Михайло Криволапов

«Безбар’єрність — це про те, щоб у кожного була можливість отримати доступ до інформації, зокрема й до культурного продукту. Сьогодні ми робимо все можливе, щоб сформувати цілісне суспільство, в якому немає розмежувань. Ми маємо бути разом, і місто має бути однаково комфортним для всіх», — зазначив Сергій Анжияк.

У Департаменті культури нагадують, що Київський академічний театр на Печерську пропонує аудіодискрипцію для вистав «Легені», «Мистецтво домовлятися» та «Вісім кроків танго», а також забезпечує переклад жестовою мовою вистав за попереднім запитом.

Щомісяця залучається до вистави перекладач жестової мови. Зокрема, 20 грудня відбудеться показ вистави «Світ у горіховій шкаралупі», яка матиме синхронний переклад жестовою мовою.

Київський академічний драматичний театр на Подолі ім. Малахова закупив систему аудіодискрипції, що дозволяє відвідувачам із порушеннями зору краще розуміти події на сцені. Театр також тестує систему титрування, що дає змогу відвідувачам із порушеннями слуху розуміти вистави за допомогою субтитрів.

У суботу, 21 грудня, відбудеться показ вистави «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» із використанням цієї технології. Спеціальну позначку про доступність вистави можна знайти в афіші на наступний місяць.

Також події для людей з інвалідністю зазначаються в дайджесті культурних подій, що публікується щотижня на Офіційному порталі Києва.

Нагадаємо, у столичному музеї «Чорнобиль» презентували 3D моделі об’єктів ЧАЕС для людей з порушеннями зору. Чотири тактильні моделі доповнили експозицію музею.

Марія КАТАЄВА, «Вечірній Київ»